テランブログ

日常や思い出を探検して、見たこと、感じたこと、不思議に思ったことなどを書いていきます。

謎めいた、私のスフィンクスをあなたに捧げます

トレ=ビュルガー「デルフトのファン・デル・メール」(1866年)

 

 

初対面の人をも魅了しながら、正しく評価されていない人。神秘と現実、影と光の謎…… 芸術と生活における、二つの両極を湛えた謎めいた人。

 

もし、あなたが井戸を横切るなら、深奥を見るためにそこを降りなければなりません。そして見つけるでしょう。陶器のヴァイオリンを。珍重なるものを。そして、真実を。

 

きっと疑問に思う。どうしてこのような声を上げ、賛美を奏でようとするのか。

 

あなたは、半ば死に足を踏み入れた三人の画家、ル・ナン兄弟を再生させたのだから、忘却に沈み、今、私が引き戻そうとする、とある人に興味をもつでしょう。愛するオランダ画派の歴史のなかで、時折、無知が犯してしまった不当への釈明です。

 

ファン・デル・メールは死んでいない。彼が創り出したものは、いつもそこにあるのです。しかし輝くような彼の作品から、人は名前を消し去りました。ライスダールの影に隠れたホッベマのように、ファン・デル・メールは、ピーテル・デ・ホーホの後ろで見えなくなっているのです。

 

今、ホッベマは、ホッベマとしてあることを、友人であり仲間であったライスダールの近くに取り戻しました。そして同様に、ファン・デル・メールはレンブラントの隣人として、ピーテル・デ・ホーホ、そしてメッツーの側に戻ることを決めたのです。

 

この業をもって、私のスフィンクスをあなたに捧げます。自然を理解し、魅力的な誠実さで表現する、現代で自然に夢中の画家たちの祖先であると、あなたは認めることでしょう。

 

 

 

 Vous êtes de ceux qu'attirent l'Inconnu et Le Méconnu. Vous êtes à la fois curieux du mystère et de la réalité, de l'ombre et le lumierè, -- les deux extrémités de l'art et de la vie.

  Si vous passez près d'un puits, il faut que vous y descendiez pour voir ce qu' il y a au fond. Et vous y trouvez des Violons de faÏence, quelque rareté ou quelque vérité.

 Vous aimez les points d' interrogation, pour en faire des points d' exclamation et admiration.

 Puisque vous avez ressuscité trois hommes à demi morts, les frères Lenain, vous vous intréresserez à un original qui était tombé dans l' oubli, et que j' essaye de ramener au jour. Reparation d' une injustice que l' ignorance a souvent commise dans l' histoir de notre chére  école hollandaise.

  Van der Meer n' était pas mort, et ce qu' il avait créé était toujours là, mais de ses œuvres resplendissantes on avait  effacé son nom. Van der Meer  avait disparu  derrière Ruisdael.

  Maintenant, Hobbema a repris son individualité près de son ami et compagnon Ruisdael.Il convient également de restituer van der Meer à côté de Pieter de Hooch et Metsu, dans le voisinage de Rembrandt.

  A mon tour, je vous dédie mon sphinx, que vous reconnaîtrez pour un ancêtre des artistes amoureux de la Nature, qui la comprennent et qui l' expriment dans son attrayante sincérité.

  

BÜRGER, W. (=Théophile Thoré), ‘Van der Meer de Delft’, in Gazzete des Beaux-Arts, 21 (1866), pp. 297-98.

 

謎めいた、私のスフィンクスを捧げます。